Monday, November 30, 2009

Es muy difícil entender la lengua española. específicamente si la frase contiene las palabras relacionadas con el verbo "haber" porque no son destacadas cuande se pronuncian. Creo que el español se pronuncia más rápido que el inglés y el inglés se pronuncia más rápido que el chino mandarín. No me gusta decir las frases en que la letra final es la misma que la letra primera de la siguiente palabra porque es difícil de decirlas y entenderlas. Una vez todos los ayudantes como yo fueron a un curso para orientación y yo pregunté una latina de Norwalk sobre las diferencias entre el español de España y el español de México. ella me dijo que hay diferencias entre la pronunciación de "j," "z," y "c" y diferencias en vocabulario, pero no hay mucha diferencia en intonación u otras modas de hablar. Para mí, si alguien habla una frase que no tiene las letras "j," "z," y "c" no podría saber si esta persona es de España o México.

Una vez yo pedí un jugo de durazno pero el camerero no me entendió y el profesor de inglés Pablo me corregió, diciendo que yo quisiera un zumo de melocotón.

Este mes estoy probando la pronunciación española. Tengo una teoria que puede explicar las diferencias de pronunciación entre la America Latina y España. Pienso que puesto que la letra "y" quiere decir "i griega," y vino de Grecia, la letra "z" es Θ (Theta), y no se debe pronunciar como "zeta."

No comments:

Post a Comment